Architextura Traduções

FAQ

Perguntas frequentes

Você precisa de uma tradução e entra em contato conosco. Envia o texto digital, conversamos sobre o prazo de entrega e enviamos uma oferta. Definimos em que formato a tradução será feita. Não só o MS-Word mas vários outros formatos são possíveis. Em princípio, você pode receber a tradução no mesmo formato do documento original enviado. Nós planejamos a tradução e a fazemos com precisão. Se houver dúvidas ou perguntas entramos em contato com você. Se tudo estiver esclarecido, a tradução será enviada dentro do prazo combinado. Traduções juramentadas sempre são entregues em papel e enviadas pelo correio. Também é possível buscar o documento pessoalmente. Após tudo tiver sido entregue conforme desejado, você recebe uma fatura pelo trabalho. O valor tem que ser depositado dentro de duas semanas após o recebimento da mesma.
Tradutores são pessoas (ao contrário de traduções automáticas) e pessoas cometem erros. Talvez até menos do que as máquinas, mas ninguém é perfeito. Então, tradutores conscienciosos trabalham com o princípio de quatro-olhos. Isso significa que toda tradução é verificada não só pelo próprio tradutor, mas também por um revisor. Architextura trabalha com o princípio de quatro-olhos. Todas traduções são verificadas por um revisor (um nativo da língua). Somente após este duplo controle a tradução é entregue.
Uma tradução automática é feita totalmente por um computador, como por exemplo, Google Translate, na qual nenhuma pessoa faz a tradução. Estas traduções automáticas estão ficando cada vez melhores, mas no momento não são suficientemente boas para serem usadas diretamente. Textos traduzidos por computadores dão uma boa ideia geral do conteúdo, mas para uso mais “sério” antes precisam ser trabalhadas. Isso se chama pós-edição. Significa que um tradutor ou revisor revê e corrige o texto para torná-lo fluente. No futuro é possível que haja mais possibilidades e grande parte dos textos sejam automaticamente traduzidos e depois cuidadosamente corrigidos. Por enquanto essa correção é mais trabalhosa para o tradutor do que traduzir tudo imediatamente. Em architextura ainda não utilizamos nenhuma tradução automática, todas nossas traduções são “feitas à mão”.
Pós-edição é o trabalho feito a partir de uma tradução automática. Pós-editores são, em geral, tradutores e revisores que elaboram e corrigem um texto automaticamente traduzidos para torná-lo correto e fluente. Naturalmente você pode contratar architextura para pós-editar um texto alemão traduzido automaticamente.
A maioria dos tradutores trabalha com um software de tradução, algo diferente da tradução automática. Trata-se de um programa de tradução que ajuda o tradutor a manter a coerência da tradução, a coesão das partes e a mesma forma (lay-out) do texto original. O programa guarda frase por frase em uma memória de tradução e ajuda a elaboração de uma lista da terminologia. O programa cuida que as frases e palavras repetidas no texto sejam traduzidas da mesma maneira. Há diversos softwares de tradução no mercado. Em architextura trabalhamos com o programa mais avançado disponível: memoQ de Kilgray(www.memoq.com).
Talvez isso seja um cliché, mas uma boa tradução sempre vale o seu preço. Leia no meu “blog XY” sobre as possíveis consequências de uma tradução que não foi feita por um tradutor especializado. Um erro de terminologia pode ter consequências importantes para você. Em geral, o valor de uma tradução depende de diversos fatores: O tipo de texto (geral, técnico, jurídico), o tamanho do texto (uma página ou um livro completo) o prazo de entrega (urgente ou não) e o propósito do texto (uso interno, publicação). O valor de uma tradução é calculado pelo número de palavras. De maneira geral, a tarifa de architextura fica entre 0,17 e 0,21 euros por palavra. Antes de começar a tradução você recebe uma oferta e sabe qual é o valor exato.
O prazo de entrega é sempre combinado com o cliente. Uma tradução urgente é entregue mais rapidamente do que outra em que não há pressa. Leve em consideração de que em um dia de trabalho, em geral, 1.500 palavras são traduzidas e revistas.
A partir de mais de 10.000 palavras você recebe 5% de desconto. Novos clientes recebem 5% pela primeira tradução feita por architextura.
Peça a opinião de outros! Outros clientes estão satisfeitos? A comunicação com o tradutor é boa? Sente que está em boas mãos? Leia o que os outros dizem sobre architextura e veja se estão satisfeitos com nossos serviços. Ainda tem dúvidas? É sempre possível fazer uma prova de tradução. Procura um tradutor para o seu livro? Em traduções de livros traduzo, com prazer, um trecho curto para você ter uma ideia da minha tradução. Se estiver satisfeito, decide se vamos continuar.
Uma tradução juramentada é, em suma, uma tradução oficial, portanto, uma tradução que serve como documento oficial. Uma tradução juramentada é feita por um tradutor juramentado e vem com carimbo e a assinatura o que oficializa o documento. Tradutores juramentados são tradutores altamente qualificados que prestaram juramento no tribunal do lugar onde residem e são os únicos habilitados a fazer documentos juramentados. A tradução juramentada compreende 1) a tradução em si 2) uma cópia do documento original e 3) uma declaração do tradutor juramentado de que a tradução é fiel ao documento original na outra língua. Esta declaração também é assinada pelo tradutor e é carimbada. A tradução, a cópia do texto original e a declaração são grampeadas e o conjunto forma a tradução juramentada. Uma tradução juramentada é sempre feita em papel. Portanto, é sempre enviada pelo correio em vez de digitalmente. Se assim desejar, o cliente pode receber versão digital antes dela ser assinada e impressa. Architextura faz traduções juramentadas do holandês para o alemão.
Somente tradutores juramentados podem fazer traduções juramentadas. Tradutores juramentados são tradutores altamente qualificados que fizeram um estudo sobre tradução e prestaram um juramento ou promessa no tribunal da área onde residem. A assinatura fica depositada no tribunal da sua comarca e é comparada com a assinatura do documento a ser legalizado. Tradutores juramentados na Holanda devem estar inscritos no Registro de intérpretes e tradutores juramentados. A inscrição é válida por cinco anos. Para permanecerem inscritos eles têm que fazer cursos de educação permanente o que significa que precisam seguir cursos para manter o conhecimento em dia. Para cada prolongamento da inscrição o registro controla se o tradutor cumpriu a obrigação educativa. Se este não for o caso, a inscrição não é prolongada e o tradutor não poderá continuar a fazer traduções juramentadas. No website do Registro de intérpretes e tradutores juramentados você pode verificar diretamente se um tradutor juramentado está capacitado a fazer traduções juramentadas. http//www.bureaubtv.n/register/indez.cfm?registratieaction=showresearch§ion=afnemer Ser juramentado é portanto, uma qualificação adicional de um tradutor que dá ao cliente a garantia de que o tradutor é alta e legalmente qualificado para traduzir e juramentar o documento. Meu registro para holandês>alemão foi prolongado e é válido até junho de 2024.
Envie-nos um e-mail e respondemos a todas perguntas diretamente.